Frauenlyrik
aus China
坡地上的鸦群 |
Eine Krähenschar auf den Feldern am Hang |
他们是,单薄贫瘠的山坡上 | Sie sind die einheimischen Dämonen |
土生土长的妖魅 | Auf den mageren, unfruchtbaren Feldern in den Bergen |
传说:总和死亡、坟茔、鬼神居住在一起 | Der Überlieferung nach leben sie schon immer mit dem Tod, mit Gräbern und den übernatürlichen Mächten zusammen |
一个孩子的敬畏之心,就这样 | So wird das ehrfürchtige Herz eines Kindes |
被撩拨起,她以为只要捡起一块石头 | Herausgefordert, es denkt, es müsse nur einen Stein aufheben |
砸向它们,大地自会织一道结界 | Und ihn auf sie werfen, dann werde die Erde von selbst einen Zauberpfad weben |
四十年后,石头落地 | Vierzig Jahre später fallen die Steine auf die Erde |
那群黑色的枯叶,被风暴刮到半空 | Die schwarzen vertrockneten Blätter werden vom Sturm in die Luft geweht |
瞬间,又闷声坠地…… | Und stürzen im selben Moment wieder mit dumpfem Klang vom Himmel…… |
似乎所有赶山的日子,她的目光 | Sie scheint die ganze Zeit, in der sie auf den Bergen tätig ist |
都在追随坡地上,谈笑风生的鸦群 | Die fröhlich plaudernde Krähenschar auf den Feldern am Hang mit ihren Blicken zu verfolgen |
直到它们长出庞大的根系 | Bis aus ihnen ein riesiges Wurzelgeflecht wächst |